我的位置 > 快猫app > 資訊 > 大學資訊

張璐:你盡管說,翻不出算我輸

2017/3/23 14:02:53發布者:

感謝老朋友的支持

歡迎新朋友的關注!

是一年春三月,

又是一年兩會時。

說起兩會

榮小創就不得不提到一個人



她反應敏捷、舉止優雅


著出色的翻譯能力俘獲無數人的心


她就是翻譯女神張璐。


張璐,女,1977年出生

外交學院國際法係1996級學生

曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯

曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯

現任外交部翻譯司西葡語處處長

其實,截至到今年3月

張璐女神已連續8年

在總理記者會上擔任翻譯

在過去的7年裏

張璐女神在減輕中英文間

巨大的文化背景差異的情況下

用英文完美的詮釋了

眾多精妙複雜的漢語名篇

榮小創

就在前兩天

榮小創的空間一個叫

“你盡管說,翻不出算我輸”的視頻被瘋轉


我深知將生僻難懂的古詩詞

翻譯成英文的難度有多大

更何況是在總理說完的下一秒

就得給出翻譯

看完這個視頻的我

心裏隻有兩個字

震撼

十分想跟大家也分享一下這種震撼



2010年兩會上

當時擔任國家總理的溫家寶

在回答記者提問時

引用了《離騷》的名句

“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”

表達自己對祖國和工作的熱愛。

 

這一句楚辭的複雜程度

身為一個中國人都看不太懂

更別提要把它翻譯成英文了

 

但現場首席翻譯隻經過短暫思考後

傳譯出來的句子令在場的所有人起立鼓掌:



“For the ideal that I hold dear to my heart,

I will not regret a thousand depth to die。”

 

於是在外國人聽到了這樣一句話

我遵從我內心的想法

即使要死千萬次我也不會後悔

 

鏗鏘有力又準確無誤

將總理的意思傳遞給了全世界的人們

不禁讓人動容

 

算上剛剛閉幕的2017全國兩會

她在8年之內7上總理記者會

在世界各國媒體麵前

展示了神級的翻譯境界

簡直是中國翻譯官中神一樣的存在


再給我多一秒鍾,我還能翻譯得更準確

作為集才華與美貌於一身的翻譯女神

其實張璐一開始並不是專業學翻譯的



上學期間的張璐一直對英語感興趣

但上了大學的她也沒能選上外語專業

而是進的國際法係

因為喜歡翻譯

後來還去了倫敦一邊練習口語

一邊攻讀外教專業並且拿到了碩士學位

畢業後張璐毅然決然的選擇轉行

向著外交翻譯這一份工作而努力

 

要想做得比別人更好

就必須必別人更努力

張璐也嚴格要求自己

每天起床必須聽BBC、VOA、CNN

等各大外媒的新聞報道,邊聽邊記

要求自己一字不差的譯出原文

還閱讀國外報紙雜誌,瘋狂練習


 

當你決定去做一件事的時候

全世界都會為你讓路

最後非科班出身的張璐一路過關斬將

成為了外交部的一名高級翻譯

就算她的翻譯已經讓國人歎為觀止

但她仍然不滿足,她說:

 

再給我多一秒鍾,我還能翻譯得更準確。

 

若有才華藏於心,歲月從不敗美人

中國外交部曆史上著名翻譯家過家鼎先生曾說過:“張璐是外交部最厲害的翻譯。”

 

清華大學外語係主任羅立勝也曾說過:“張璐的翻譯,絕對是國家級水準。”

 

“在外國人麵前,把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。”雖然已經四十歲的張璐,但卻一直是那個集美貌與智慧一身的女神



榮小創將自己心目中的女神的故事分享給你們

就是想與大家一起受到鼓舞

不管你是學習本專業,還是做任何事

都要保持一種“下一次會更好”的謙虛之心


嚴格要求自己,永不止步

不要總是羨慕別人可以風光出現在鏡頭前

拿著不菲的工資,名利雙收

多去挖掘他們背後的故事


想想為什麽別人成功了,而你卻沒有

在這一個榜樣缺失的年代

快猫app需要偶爾有些高人來給快猫app仰望